文案翻译注意事项有哪些
时间:2022-07-14 17:55:06 阅读:107
很多企业在翻译营销文案时,往往把他们混同于普通文件的翻译。事实上,营销文案与普通文件的翻译有所不同,因为它不仅需要深度理解品牌,产品或服务,而且也需要深刻理解目标语言的文化和特点。
如果翻译公司得当的话,营销文案将会有助于强化企业品牌在全球的影响力,同时,如果只是进行简单的字面翻译,有可能会伤害企业的品牌形象。
如今,营销文案已经不是简单地介绍产品或服务,而应该包含一些高质量的内容,但是不管内容如何高质量,如果翻译不好的话,一切都是白费。下面是在营销材料翻译的时需要注意的几点:
习惯用语
每种语言中都有很多习惯用语,如果翻译不当或被直译,那么就会产生问题。比如,德国有个习惯用语 “Ich verstehe nur Bahnhof.”字面意思就是“I only understand the train station(我只理解火车站)”,而实际含义是“我不理解那个人在说什么。”如果不理解这些习惯用语,那么翻译结果就无法理解。
品牌名称和标语
这可能是翻译营销文案时你应该考虑的最重要的内容之一:你的品牌名称或标语是否在目标外语文化中有其他含义?这需要对目标市场进行缜密的市场调研。比如KFC在美国的宣传标语是“Finger Lickin’ Good”,字面意思是“好吃到吮手指”,但是在中国,吮手指并不能被认为是好吃的一种表现,因此就不能使用字面翻译作为宣传标语。
郑重声明:文章内容来自互联网,纯属作者个人观点,仅供参考,并不代表本站立场 ,版权归原作者所有!
上一篇:会议口译需要注意的几个问题
相关推荐