英文Assignment写作如何斟酌用词?
时间:2020-07-10 15:16:59 阅读:371
留学生在写作英文Assignment时,总是会使用一些比较难的词语,以此来提升Assignment的质量。当然,这确实可以提升Assignment的质量,但前提是你必须要用对,如果这些词语要是用错了,那么带来的肯定是反作用。那英文Assignment写作如何才能做到用词精准呢?下面就给大家讲解一下。
大家先来看一个例子:
Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement,at least matching those who are bigshots stride for stride,and where Sisyphean ordeals transpire but will eventually find themselves lost to into oblivion.An English-maniac and somewhat introvert,I would like to take this opportunity to get lost with all of you with full-steam vivacity and vitality,never settling down with all the accolade cast on our hands.Let us get into our stride.
这段自我介绍汇集了很多典型的用词问题。比如,上文中出现了很多大词和难词:odyssey,herculean,apotheosis,big shot,Sisyphean,accolade,但这些词全都用错了。下面是简短的分析:
(1)odyssey这个词可以追述到希腊史诗《奥德赛》,有传说是由荷马所作,描述了奥德修斯在特洛伊战争后,辗转十年返回家园的种种经历。这个词的引申义为“漫长而惊险的旅程”,比如可以说"his historic odyssey through the Spice Islands",这里用odyssey来指坎坷的英语学习历程并不恰当。
(2)我们还可以看到文中的herculean含义为“艰巨的,费力的”,常见的搭配为a herculean effort/task,不可以用herculean来形容“目标”,可以改成ambitious goals
(3)apotheosis是一个很正式的词,一般用来指艺术或者人物品质的典范,可以说the apotheosis of romantic art(浪漫主义艺术的典范),但不能说the apotheosis of self-improvement
(4)big shot(原文bigshot为误用)一般指“(群体或机构中的)要人,大人物”,比如a big shot in local politics,作者在这里要表达的含义是“英语很厉害的人”,不能用big shot来形容,根据语境可以改为advanced English learners
(5)Sisyphean来自希腊神话西西弗斯的传说,西西弗斯因前生罪恶受到惩罚,要无休止地将一块巨石滚到山顶,而巨石到山顶后总是一再滚落。Sisyphean的引申义是“(任务)不可能完成的,永无止境的”,我们可以说a Sisyphean task,但不能说a Sisyphean ordeal。
(6)accolade一般指艺术家或科学家获得荣誉或嘉奖,而原文语境是“不满足于别人对我们的夸奖”,不能使用accolade这个大词。此外,原文...never settling down with all the accolade cast on our hands,"settle down with"用法也有问题(该用法不存在),关于settle down的常见搭配是settle down to sth.(集中精力做某事)。根据原文意思可以将句子改为...never sitting on our laurels.
(7)get lost用法有误。作者原本是想表达“和你们一同沉浸在英语的世界”,但写出来变成了“和你们一同在英语的世界里迷失(get lost)”。这里可以直接改成I would like to take this opportunity to share the pleasure of learning English with you.
(8)oblivion同样是一个很正式的词,它有两种含义“(某事物)被遗忘;被(炸弹等)摧毁”,不符合原文的语境“这些西西弗斯式的困难与挑战最终会消失”。
别笑,上面这名同学并非个例,类似的问题同样出现在很多学习者身上:写作一味堆砌大词难词以及复杂句式,但几乎一用就错。有些Assignment代写 http://ocscf.org/service/assignment/机构为了炫技,也有翻车的时候。
通常来讲,这部分同学的词汇量都相对不错,能认识不少单词,但积累词汇的方式却过于简单粗放(比如只记住单词的中文释义而不理解其使用语境),这会导致实际应用时错漏频出,写出来的句子经不起推敲。
作为对比,同学们来看看同样以难词和复杂句式著称的《经济学人》小编是如何完成这一系列的“高难度”写作(段落节选自文章The case for liberal optimism):
This newspaper churlishly deprives its editors of the egocentric adornments of our trade.Tragically,these pages include no weekly“editor’s letter”to readers,underneath a beaming,air-brushed picture.Online,there is a weekly e-mail,but that comes from your“desk”,not you.As editor,you spend your time in deplorable obscurity,consoled merely by the fact you have the nicest job in journalism.But there are two indulgent exceptions:a brief mention when you are appointed;and this valedictory leader,which attempts to sum up the world that has hurtled across your desk.
和开头的文章一样,上文也使用了不少大词。比如churlishly,egocentric,deplorable,indulgent,valedictory,hurtle,但它们非常形象且恰到好处。例如作者故意用churlishly deprive,deplorable obscurity这些大词来强调《经济学人》对编辑的“不友好”,导致很多人籍籍无名(因为杂志上所有的文章都不署名,也没有所谓的“编辑的话”栏目),以此来达到自嘲效果。
两者的差别可能就在于能否用好大词以及长难句的问题了。这是一个人英语水平的体现,但这是一件门槛很高的事情。在没有透彻理解单词含义和使用语境之前,不要轻易尝试。写作的根本目标是清晰有力地表达思想,一味堆砌大词难词,效果可能会适得其反。
郑重声明:文章内容来自互联网,纯属作者个人观点,仅供参考,并不代表本站立场 ,版权归原作者所有!
下一篇:国外Essay写作能力如何提升?
相关推荐