英文论文写作中句子的连接和信息传递
时间:2023-03-21 11:46:26 阅读:90
句子内连接和信息传递是英语论文写作最重要的基本功之一,也是撰写英文论文必备的技能。英语论文句子之间的意义或信息传递连接,常见的有两种表达形式:其一是有连接词(transition words)的衔接(叫形式连接),另一是没有连接词的连接(也叫逻辑连接logical transition或上下文contextual transition连接)。下面meeloun教育就针对这两种情况做一个简单的小结。
一、有连接词的情况
这类连接相对来说是比较简单的,因为只要掌握了连接词的具体含义和用法就可以了。但是连接词本身并不一定是连词,还有的是副词短语、介词短语、分词短语或者不定式短语等。在具体的行文里,他们都起到信息传递的作用。就具体的含义来说,连接词的种类也是很多的,其中包括因果关系、时间和空间顺序关系、比较和对比关系等,另外还有表示让步、举例、强调、总结等上下文关系的过渡词。关于过渡词的分类这里不一一赘述,这需要大家在平时的学习中多多积累,认真揣摩其上下文的连接手段和具体含义。
二、无连接词的情况
这种情况就比较复杂了,也是很多同学在撰写英语论文时常常犯错误的地方。经常代写essay的同学都有一个体会,就是在写作的时候,即便句子句法合理,用词准确,也不能保证文字信息富有逻辑地流畅表达。这就是句子的连接和信息传递没处理好,以至于出现了逻辑上的矛盾和扭曲。以下面的小段落为例 ---
Medical workers in the recent years have grown intensified interest in natural in natural antioxidant products, which have been widely used in medicines or food additives. Of these natural antioxidants, Vitamin series and carotenoids are the most well-known. ROS (reactive oxygen species) are generated under physiological and psychological stresses in human body.
在上面这段文字里,从句子的层面(Syntactical level)是没什么问题的。每个句子的含义都用词准确、含义表达完整。但总体看下来,似乎感觉到意义断层的存在,或者说前后无联系。前半部分说医务工作者对现在的各种抗氧化产品包括维生素和胡萝卜素等物质很感兴趣。后半部分说ROS(活性氧)是人体的生理和心理压力造成的。很显然,这个段落里讲到的antioxidants和ROS似乎是完全没有联系的物质,至少作者没有将二者的意义联系或者信息传递表达清楚。实际上,这段话想要表达的意思是科学工作者感兴趣的这些抗氧化物质,有利于减轻因各种压力导致的活性氧对人体的危害。所以,这段话可以修改如下 ---
Medical workers in the recent years have grown intensified interest in natural in natural antioxidant products, which have been widely used in medicines or food additives. Of these natural antioxidants, Vitamin series and carotenoids are the most well-known. These substances are functional in reducing the level of ROS (reactive oxygen species) which are generated under physiological and psychological stresses in human body.
无连接词情况下的句子信息传递,受到上下文(contextual)逻辑关系的影响较多。这里面涉及到的主要问题,是对上下文意义关系的全面理解把握。所以在写作的时候,每一个因果链的意义都要在文字上表达清楚,才能做到有效的信息传递,而不至于让读者如坠五里雾中。
一、有连接词的情况
这类连接相对来说是比较简单的,因为只要掌握了连接词的具体含义和用法就可以了。但是连接词本身并不一定是连词,还有的是副词短语、介词短语、分词短语或者不定式短语等。在具体的行文里,他们都起到信息传递的作用。就具体的含义来说,连接词的种类也是很多的,其中包括因果关系、时间和空间顺序关系、比较和对比关系等,另外还有表示让步、举例、强调、总结等上下文关系的过渡词。关于过渡词的分类这里不一一赘述,这需要大家在平时的学习中多多积累,认真揣摩其上下文的连接手段和具体含义。
二、无连接词的情况
这种情况就比较复杂了,也是很多同学在撰写英语论文时常常犯错误的地方。经常代写essay的同学都有一个体会,就是在写作的时候,即便句子句法合理,用词准确,也不能保证文字信息富有逻辑地流畅表达。这就是句子的连接和信息传递没处理好,以至于出现了逻辑上的矛盾和扭曲。以下面的小段落为例 ---
Medical workers in the recent years have grown intensified interest in natural in natural antioxidant products, which have been widely used in medicines or food additives. Of these natural antioxidants, Vitamin series and carotenoids are the most well-known. ROS (reactive oxygen species) are generated under physiological and psychological stresses in human body.
在上面这段文字里,从句子的层面(Syntactical level)是没什么问题的。每个句子的含义都用词准确、含义表达完整。但总体看下来,似乎感觉到意义断层的存在,或者说前后无联系。前半部分说医务工作者对现在的各种抗氧化产品包括维生素和胡萝卜素等物质很感兴趣。后半部分说ROS(活性氧)是人体的生理和心理压力造成的。很显然,这个段落里讲到的antioxidants和ROS似乎是完全没有联系的物质,至少作者没有将二者的意义联系或者信息传递表达清楚。实际上,这段话想要表达的意思是科学工作者感兴趣的这些抗氧化物质,有利于减轻因各种压力导致的活性氧对人体的危害。所以,这段话可以修改如下 ---
Medical workers in the recent years have grown intensified interest in natural in natural antioxidant products, which have been widely used in medicines or food additives. Of these natural antioxidants, Vitamin series and carotenoids are the most well-known. These substances are functional in reducing the level of ROS (reactive oxygen species) which are generated under physiological and psychological stresses in human body.
无连接词情况下的句子信息传递,受到上下文(contextual)逻辑关系的影响较多。这里面涉及到的主要问题,是对上下文意义关系的全面理解把握。所以在写作的时候,每一个因果链的意义都要在文字上表达清楚,才能做到有效的信息传递,而不至于让读者如坠五里雾中。
郑重声明:文章内容来自互联网,纯属作者个人观点,仅供参考,并不代表本站立场 ,版权归原作者所有!
相关推荐