英语Essay写作如何使用倒装句和省略句?
时间:2020-07-31 10:32:49 阅读:395
其实大家对倒装句并不陌生。我们在一开始学习英语Essay写作时就接触过倒装句(inverted sentence),比如:Here comes the bus. 从这个简单的句子里我们可以看出,倒装一般是将主语后面的动词提前。
倒装句通常用在正式的英语Essay写作中,强调某一观点或者使我们的写作更具多样性(variety)。试想,你在读一段话时,前面几个句子的语序都是正常的,突然出现了一个语序倒过来、不那么“正常”的句子,你的注意力是否会在这个句子上多停留几秒呢?如果是的话,那么作者的目的就达到了。借用作家 Seonaid Beckwith 的一句话:Inversion makes our sentences sound surprising or striking or unusual.
我们回到“造句示范”中的这个句子:
The UK, for all its medical advancements and experience, has failed to contain Covid-19 as effectively as have countries like New Zealand and Finland.
这里的 have 其实是提前了,正常的语序是:
The UK, for all its medical advancements and experience, has failed to contain Covid-19 as effectively as countries like New Zealand and Finland have.
从调整语序后的句子里不难看出, have 的主语是 countries like New Zealand and Finland。和前文的 The UK 相比,这个主语比较长,加上谓语动词 have 后,虽说句子的语义是完整的,语法是正确的,但总给读者一种头重脚轻的感觉,句子似乎才读了一半就结束了。相比之下,原句的结构则更平衡(balanced)。而且,将 New Zealand and Finland 放在句尾,读者对这个信息印象更加深刻,起到了强调的作用。
《经济学人》也经常使用倒装句式。在一篇讲美国种族主义的文章中有这样一个句子:
And wrapped up in that idea of America is a conviction that progress is possible.
这句话就用到了倒装,正常的语序是:
A conviction that progress is possible is wrapped up in that idea of America.
对比一下就不难发现,还是原句更能抓住读者的眼球。progress is possible 放在句子的末尾,读者也更容易注意到其中头韵的修辞手法。
我们在开头说过,原句还使用了省略的写法。没有倒装和省略的版本是:
The UK, for all its medical advancements and experience, has failed to contain Covid-19 as effectively as countries like New Zealand and Finland have contained Covid-19.
原句则省略了“contained Covid-19”。省略(ellipsis)也是英文写作中一种常用的写作手法。根据 ellipsis 在字典里的释义,我们就可以知道一个句子中哪些内容可以省略:the omission from speech or writing of a word or words that are superfluous or able to be understood from contextual clues.
使用省略可以使句子更加简洁,句子的重心(focus)更加清晰,重点更加突出。上面没有倒装和省略的这个句子显得有些笨重(clunky),读者也很难在短时间内抓住重点,从这个角度讲,这个句子就很一般了。
当然,英语不是我们的母语,用英语Essay写作对我们来说有些 counter-intuitive. 我们目前学习英语Essay写作可以先以“尽量不犯语法错误、表意清晰”为目标,而更高阶的修辞的使用,我们了解有这样的用法即可,随着进步不断提高对自己的要求,慢慢成长~
郑重声明:文章内容来自互联网,纯属作者个人观点,仅供参考,并不代表本站立场 ,版权归原作者所有!
相关推荐