热搜词: 培训 加盟 净水器                                     投稿

浅谈中英文在Essay写作表述上的细微差别

  许多加强学习中英的人会发觉这二种语言在表述上存有很细微的差别,假若并不是在应用该语言的我国日常生活,的确不易发觉这种差别,下列就明确提出好多个我本人亲自的事例。

  毫无疑问一般疑问句vs.否定疑问句

  在毫无疑问一般疑问句的一部分,中英的差别并不算太大,比如:「你吃过了没?Did you eat yet?」,回应时一般要说:「有,我吃过了。Yes,I did.」或「没有,我还没有吃。No,I did not.」。

  可是,当难题采否定句的方式时,二种语言就出现了非常大的差别,比如:「你不快乐吗?Aren't you happy?」,这个时候汉语的回应会是:「对,我不快乐」或「不容易啊,我很快乐」,英语则是「No,I am not」或「Yes,I am」。

  汉语在回应「对」的情况下,就是指愿意提问人所问的这句话,因此要说「对,我不快乐」,而在回应「不容易」的情况下,则是意味着不同意提问人所问得话。

  殊不知,英语的构架却非这般,换句话说,无论提出问题人的问法是肯定句或否定句(Are you happy?或Aren't you happy?),要是回答是「I am happy」,回应时就必须说「Yes」。相反,就需要说「No,I am not」。Yes跟No是跟伴随着后边是I am还是I am not来应用,与愿意不同意提出问题人得话没有关系。

  「What do you call…这东西怎么形容…」

  一开始学英文的情况下,经常碰到很多英文生词,因而常问教师「这东西怎么形容…」。因为「如何」的英语是「How」,因此我很当然地便会问:

  How do you call a person who is not very generous?

  一个为人处事很不大气的人要用是什么字来描述?

  这时,便会老师打手心改正,说起「What do you call a person who is not very generous?」。很有可能有些人会问,为什么是What而不是How,实际上也没什么尤其的缘故,仅仅二种语言的表达形式不一样,讲久了就习惯。

  在过去时中描述未来要产生的事时谨记要用过去时

  因为汉语没有过去时、如今式、未来式之分,因此入门英语的人到遇到过去时与未来式错杂的语句时,很有可能便会出现一些以英语为汉语的人不容易出现的小不正确,如:

  I thought you are going to Canada next month.

  原以为你下一个月要去澳大利亚。

  在这个地方应当得用I thought you were going to Canada,由于语句的开始I thought you为过去时,因此即使后边的事儿并未产生,也务必保持过去时。此大道理就好似上边所谈到的Yes,I am.跟No,I am not.一样。

  英语多转变,汉语多反复

  熟悉英语的人都了解,英文在表述同样的含意时通常会转换表达形式。在表述「我觉得…」的情况下,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就看起来很枯燥,因而会改成「I believe…」或「I imagine…」等语汇来表述。相较下,汉语在这些方面的规定就没有那么高,在翻译时一般应用同样的语汇就可以了,请看HotEssay(www.hotessay.net)下面带来的事例:

  The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

  这只小猴子最不简单的造就是学好安全驾驶曳引机。到九岁的情况下,这只小猴子早已学好独立演出安全驾驶曳引机了。

  此句中的tractor意为曳引机,为了更好地防止阅读者读到反复的语汇而觉得乏味,故在第二次提及曳引机改成了vehicle来做取代。殊不知汉语并没有那样的限定,于汉语翻译时均写出曳引机就可以。

  英文表述多抽象概念,中文多细化

  从业汉语翻译的人都是有那样的感受,在翻译英语句子的艰难是取决于其繁杂的构造和抽象性的表述。繁杂的构造一般能够通过剖析句构,把一段话变短句子、从句变分句来处理。而抽象性的表述则必须译员进一步掌握原文的意思,再以实际的汉语来表述。

  下边出示一些事例:

  disintegration分崩离析

  ardent loyalty忠贞不屈

  far-sightedness真知灼见

  on the verge of destruction险象环生

  之上例举了一些中英的差别,细心咬合会发觉文字翻译的造型艺术与快乐,您是不是也观查到别的不一样的差别呢?